25 mai 2012

Emisiunile trece, perlele rămâne (85)


Din puţul fără fund, cu telecomandă

Tâmpenii de la noi neaoşe pe axa Bucareşti-Budapeşti

• „Bună seara, Budapesta!” (crainicul UEFA de pe Arena Naţională din Bucureşti, înainte de finala Europa League, Atletico Madrid-Athletic Bilbao 3-0, Pro TV, 9 mai 2012)
Întrucât e a nu ştim câta oară când se face confuzia asta între „Bucarest” şi „Budapest” (sau Bucureşti/Budapeşti, tot aia e), şi la meciuri, şi la concerte, iar idioţii occidentali nu dau semne că pot învăţa în ce oraş se află, trebuie să ne hotărâm ori noi, ori ungurii, să schimbăm numele capitalei. Ca să le facem viaţa mai uşoară ignoranţilor din Vest.
• „Mergem acolo, la Bruxelles, cu un grup voios şi vesel.” (Oana Stănciulescu, Antena 3, 12 mai 2012)
La cât de uns merge politica pe la Bucureşti (în sensul că politicienii o duc bine orice rău ar face, iar poporul o duce rău, oricât de bine ar munci), cum să nu avem delegaţi şi voioşi, şi veseli, în capitala Uniunii Europene? Sperăm că realizatoare a spus totul ironic, că a făcut „o glumă hazlie de râs amuzant”.
• „Afaceri ilegale cu terenuri şi imobile.” (România TV, 9 mai 2012)
Alo, televiziunea? Imobile sunt şi terenurile (chiar dacă nemţii s-au retras din România în 1944, luând vagoane întregi cu pământ negru, roditor, ca să nu plece cu trenurile goale). Afacerile imobiliare se fac nu numai cu case, ci şi cu terenuri. Iar, dacă stăm să ne gândim bine, mai „imobil” e un teren decât o casă, pentru că o casă se mai poate mişca din loc (o iau apele, vânturile, buldozerele), pe când pământul nu (ştim, ştim, există alunecări de teren, ok, dar nu la asta ne referim).
• „Eu cred că va fi un stimulent dacă impozitul va scade.” (Mariana Câmpeanu, B1TV, 11 mai 2012)
Nici dacă, într-adevăr, impozitul va „scădea”, nu vă vom trece cu vederea această greşeală, doamnă ministru, de a muta, abuziv, verbul, de la conjugarea lui adevărată,  a II-a (ea-ere), la a III-a, eronată (e-ere). Nu există „a scade – scadere”, ci numai „a scădea – scădere”. Mutantul similar „a place” (în loc de „ a plăcea”) e molipsitor, din păcate.
• „Văd că aveţi pe masă nişte produse destul de inedite... Telespectatorii vor să ştie cât de casabile sunt aceste bijuterii” (mai 2012)
Domnişoara reporter Denis Habar-n-avem-cum a dat două bare în această transmisie. Mai întâi, că sunt unele cuvinte la care nu se potrivesc adverbele care aproximează, care relativizează. Ceva ori e inedit, ori nu e, nu merge „destul de inedit”, la fel cum nu poţi fi (ca să alegem un exemplu la întâmplare) „destul de virgină” sau „aproximativ gravidă”. Acum e clar? În al doilea rând, „casabil” înseamnă mai degrabă bun de dat la casare, la gunoi sau la refolosire, decât sensibil la spargere („casant”). Casabilă e o decizie judecătorească, iar casantă e o mărgică de sticlă cu care păcăleşti indienii cinstiţi şi fetele proaste. Dar facem prea multe nuanţe, pentru o singură reporteriţă.
• „Încă o dată repet: totul e un atac politic.” (Ioan Mang, B1TV, 15 mai 2012)
Iar noi spunem „din nou iarăşi pentru a doua oară”: evitaţi pleonasmele, dragi oameni publici, mai ales dacă sunteţi miniştri, fie şi pentru cateva zile, la Educaţie!
• „Adrian e încăpăţânat şi căpos.” („Mireasă pentru fiul meu”, Antena 1, 16 mai 2012)
Avem de-a face ori cu o tautologie, ori cu un semn de indecenţă. Tautologie e dacă vorbitoarea s-a referit la felul de a fi al lui Adrian (încăpăţânat şi căpos înseamnă cam acelaşi lucru), iar indecenţă este dacă s-a referit atât la caracter (încăpăţânat), cât şi la anumite particularităţi fizice bărbăteşti specifice zonelor intime.
• „Obiceiuri de la noi, neaoşe.” (Realitatea FM, 11 mai 2012)
Mai vrem, mai vrem informaţii despre datini „neaoşe de la noi autohtone pământene locale”, dar vrem şi despre tradiţii „străine, din import”!
• „Colegul meu Marian Stoica cunoaşte toate secretele Cetăţii Râşnov.” (Realitatea FM, 5 mai 2012)
Trebuie combătut acest şablon mincinos de atragere a atenţiei publicului cu orice preţ. Cum să cunoască un reporter „toate” secretele unei cetăţi? Bun, poate suntem noi prea sceptici cu reporterii atoatecunoscători. Dar, dacă e aşa, să ne spună câteva secrete: de pildă, din câte cărămizi e construită cetatea şi câte tone are?
• „A crezut pentru un moment că poate să facă casă cu celălalt bărbat din viaţa ei.” (Monica Vlad, Euforia TV, 14 mai 2012)
Ce să facă? A, casă! Ne speriaserăm că face altceva, ştiind noi că, dacă eşti femeie şi fugi după doi iepuroi, ai o inimă, o viaţă şi o casă de c...t! Mai uşor cu cacofoniile, doamne jurnaliste, care vă daţi la TV!
• „Aici (la Miraslau) au jucat actori celebri, Ilarion Ciobanu, Amza Pellea, chiar şi Jean Constantin!(Realitatea FM, 5 mai 2012)
Dar de ce „chiar şi Jean Constantin”? Era locul prea mic pentru actorul nostru de comedie? Când creşti astfel intensitatea frazei, te aştepţi ca, după primele două nume, să vină un al treilea şi mai tare, şi mai celebru. Când am auzit „chiar şi Jean...”, am crezut că e vorba despre Jean Marais sau Jean Gabin. Nu că Jean Constantin nu a fost mare actor, dar nu a fost mai mare ca Amza. Şi construcţia expresiei a fost deficitară, şi numele „Miraslau” a fost spus prost: se vede treaba că unii, dacă nu au diacritice româneşti pe text sau pe prompter, se dau de gol că habar nu au de istoria României. Mirăslău, fraţilor, nu Miraslau!

Andrei Păunescu

Niciun comentariu: