16 decembrie 2013

Emisiunile trece, perlele rămâne (151)



Din puţul fără fund, cu telecomandă

Zmeul zmeurilor, un tânăr de 91 de ani

• „L-am apreciat şi îl apreciez enorm de mult de Adi Mutu, dar el nu este zmeul zmeurilor.” (Anghel Iordănescu, Sport.ro, 22 noiembrie 2013)
Apropo de „enorm de mult”: „zmeul zmeurilor” este una dintre cele mai „savuroase” perle, „uriaş de mari”, scoase din scoica  antrenorului mileniului trecut al fotbalului românesc (aşa a fost declarat). Dar de ce Mutu e al zmeurilor şi nu al căpşunilor? Ştim noi de ce: pentru că „briliantul” a început ca un potenţial „balon de aur” şi a ajuns favorit la „zmeura de aur”.
• „Antibioticele nu se iau după ce zice mama, mătuşa, bunica.” (Corina Drăgotescu, România TV, 18 noiembrie 2013)
Tocmai din Los Angeles a intervenit jurnalista să ne dea, în direct, un exemplu de dezacord crâncen între subiect şi predicat. Aşa „face” uneori ziariştii cunoscuţi „găfi” mai mari ca profesionalismul lor.
• „Ucraina arată că calificarea deocamdată nu e încă jucată.” (Franţa – Ucraina 3-0, Digi Sport 3 TV, 19 noiembrie 2013)
Moda 2 în 1 face ravagii. Ce-avem noi aici? Două prostii. O cacofonie cu pleonasm în coadă. A treia chestiune ar fi că, finalmente, Franţa s-a calificat, aşa încât profeţia nu s-a împlinit: calificarea e jucată, cu tot acel 2-0 din tur pentru ucraineni.
• „Dar totuşi Parchetul.” (Ilie Sârbu, B1 TV, 19 noiembrie 2013)
„Însă cu toate acestea”, partidul înainte de toate!
• „Foarte multă lume au tot felul de comunicări.” (B1 TV, 23 noiembrie 2013)
Dacă lumea „au” comunicări, înseamnă că oamenii aceştia „nu ştie” gramatică „pentru că fincă n-are” cultură.
• „Se-aşteaptă investiţia arabă în Formula 1, un om de afaceri din Pakistan.” (Formula 1, Digi Sport 1, 24 noiembrie 2013)
Or fi şi în Pakistan arabi, nu zicem nu, dar nu despre ăia e vorba aici, ci despre confuzia pe care o face comentatorul între musulmani şi arabi. „Arabii” sunt o mare familie de popoare (iordanieni, sirieni, palestinieni, irakieni, egipteni, algerieni, libieni, libanezi, saudiţi etc), pe când musulmanii sunt cei care cred în Coran, în Mahomed, indiferent că sunt arabi, nemţi sau chinezi. Poţi fi arab creştin, dar, dacă eşti musulman, nu înseamnă obligatoriu că eşti arab. Mai puneţi mâna pe carte, nu numai pe tastatură, microfon şi volan, băieţi!
• „Pe locul din dreapta se afla fiul primarului... un tânăr de 91 de ani.” (Antena 3, 24 noiembrie 2013, perlă culeasă de Ana-Maria)
Informaţia ne pune pe gânduri: 1) Noi ştim că tinereţea nu are vârstă, „dar totuşi însă cu toate acestea”, la 91 de ani, nu e cam complicat să vorbim despre tinereţe? 2) Dacă puştiul avea 91, câţi ani avea tătâne-său, primarul?
• „Toată lumea îşi pleacă capul.” (Mirela Zivari, România TV, 27 noiembrie 2013)
Aşa, e! Pleonasmul plecat, emisia nu-l taie.
• „Meciul tur de baraj Grecia – România de la Pireu din 15 noiembrie 2013 va fi arbitrat de portughezul Pedro Proenca....” (pe ecran, GSP TV, 17 noiembrie 2013)
Nu, nu am greşit noi, deşi pare că nu e nimic aiurea. Ia uitaţi-vă la data dintre paranteze. Totul ar fi fost corect, numai dacă informaţia nu ar fi fost plimbată cu orele pe ecran la două zile după meci, când ştiam deja cu toţii că grecii ne-au bătut cu 3-1 şi că arbitrul portughez a tras cu gazdele şi cu Santos, conaţionalul său, antrenor al Greciei. Atât. În rest, felicităm GSP TV pentru viteza cu care află şi anunţă noutăţile.
• „Băgami-aş...! Ce filmezi, mă? Băgami-aş” (pe ecran, România TV, 17 noiembrie 2013)
Vrând să arate cât de agresivi şi mitocani sunt cei deranjaţi de camera de filmare, editorii de la RTV au arătat cât de agramaţi sunt ei înşişi, uitând să pună cratima, de două ori la rând (deci nu au scuza scăpării sau a oralităţii). Înjuraţi, băieţi, dar, măcar, scrieţi corect gramatical („Băga-mi-aş”, adică mi-aş băga, compus din eu+mi+aş+băga).
• „În poartă – Tătăruşanu... Matel... Am zis Matei? Matel!... Matel l-a scos din ofsaid pe Mitroglou.” (Mihai Gâdea, România – Grecia 1-1, Antena 3 şi Antena 1, 20 noiembrie 2013)
Relocat pentru o seară în poziţia de moderator de emisiune sportivă, multilateralul Mihai Gâdea a anunţat în echipa României, cu mare siguranţă de sine şi patos, un jucător român care nu există, Matel. Deşi după câteva secunde i s-a spus în cască eroarea (ce tupeu din regie!), nu s-a lăsat şi a repetat-o, şi asta pentru că pe prompter nu există diacritice româneşti (astfel încât, de la Măţel s-a ajuns la „Matel”), iar cunoştinţele-i despre fotbal sunt limitate. Perseverent, domnul Gâdea a făcut aceeaşi greşeală a treia oară, când a comentat, după finalul partidei, că acelaşi presupus fundaş al nostru, „Matel”, l-a scos din ofsaid pe marcatorul grec. Gafa ne aminteşte de celebra lectură eronată mai veche, tot de pe un prompter  idiot fără diacritice, a aceluiaşi Mihai Gâdea: „Gâsca de soc”, în loc de „Gaşcă de şoc”, de faţă cu Ion Cristoiu, care a şi remarcat greşeala.
Andrei Păunescu

2 comentarii:

Luchian Marius spunea...

Sunt super-fericit! Mi sa dat un cod de credite IMVU și surprinzator a mers! Am luat-o la http://imvu.cardcodes.net

Luchian Marius spunea...

Sunt super-fericit! Mi sa dat un cod de credite IMVU și surprinzator a mers! Am luat-o la http://imvu.cardcodes.net